==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
ལྔ་པ། སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པ་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། གཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་དོན་དམ་པས་སོ། །དེ་ལ་གང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ལ་གང་དོན་དམ་པས་བསྟན་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བལ་མའི་མན་ངག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་དོན་དམ་པས་སོ། །གང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་དང་དབྱིབས་ཀྱི་
མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་དང་དབྱིབས་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་དག་ལས་གང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །གང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བསྟན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱིས། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ལ་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་འདོད་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྟེ་འབྲས་བུ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་སོ་སེམས་འདི་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ངོ་

【汉语翻译】
第五，总结导师等内容的简要总结。
第五，总结导师等内容的简要总结。
现在讲述总结金刚瑜伽，名为瑜伽吉祥时轮等，此密咒之法，依存于世间和出世间的真实谛，佛陀薄伽梵在续部和其他续部中，必定显示了两种意义。一种是世俗谛，另一种是胜义谛。其中，以世俗谛所显示的是不了义，以胜义谛所显示的是了义。这两种意义，弟子们应当从女仆的口诀中领会。同样，一切续部和其他续部中，应当讲述两种方式，一种是世俗谛，另一种是胜义谛。其中，属于世俗谛的是具有颜色、手、标志和形状的特征。属于胜义谛的是远离颜色、手、标志和形状的。这些之中，以世间世俗谛所显示的是为了成就外内世间悉地，以自己的心完全思择的法，是给予世间悉地的果实。以胜义谛所显示的是为了成就超世间一切殊胜的大手印悉地，远离以自己的心完全思择的法，如少女们在镜子等上涂抹一样，瑜伽士们自己的心的光明显现于虚空，给予所希望的意义的果实，果实是不变的安乐智慧之心，这两种心合一的自性，即是智慧和方便的自性，金刚瑜伽大义，至高无上的不变的第一佛，无种姓的时轮薄伽梵金刚萨埵，在其他一切续部中广为人知。薄伽梵本身，作为因的特征，以度母的方式，就是般若波罗蜜多。

【英语翻译】
Fifth, a brief summary summarizing the teacher and other contents.
Fifth, a brief summary summarizing the teacher and other contents.
Now, to explain the summary of Vajra Yoga, known as Yoga Glorious Kalachakra and so on, this tantric method relies on the truths of the mundane and supramundane. The Buddha, the Bhagavan, has definitely revealed two meanings in the tantras and other tantras. One is the conventional truth, and the other is the ultimate truth. Among them, what is shown by the conventional truth is of provisional meaning, and what is shown by the ultimate truth is of definitive meaning. These two meanings should be understood by the disciples from the instructions of the maidservant. Similarly, in all tantras and other tantras, there are two ways to be expressed: one is the conventional truth, and the other is the ultimate truth. Among them, what belongs to the conventional truth is characterized by color, hands, signs, and shapes. What belongs to the ultimate truth is devoid of color, hands, signs, and shapes. Among these, what is shown by the mundane conventional truth is the Dharma that is fully contemplated by one's own mind in order to accomplish mundane siddhis, both outer and inner, and it bestows the fruit of mundane siddhis. What is shown by the ultimate truth is the Dharma that is devoid of being fully contemplated by one's own mind in order to accomplish the supreme Mahamudra siddhi that transcends the mundane, just as young women apply cosmetics to mirrors and so on. The yogis manifest the clear light of their own minds directly in the sky, bestowing the fruit of the desired meaning. The fruit is the unchanging mind of bliss and wisdom. The very oneness of these two minds is the nature of wisdom and skillful means, the great meaning of Vajra Yoga, the supreme, unchanging, first Buddha, the timeless Kalachakra Bhagavan Vajrasattva without lineage, who is widely known in all other tantras. The Bhagavan himself, as the characteristic of the cause, in the manner of the Transcendent Perfection, is known from the Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མཛད་པ་དང་བཞིར་ངེས་པར་བྱམས་པས་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པར་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་
ཏོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་སྤངས་པ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བློ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། གཞོན་ནུ་མའི་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་མ་བརྟགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ། ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་སྤངས་པ་འདིའི་དཔེར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་བུམ་པ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ནི་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོད་དོ་ཞེས་འདི་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆད་པ་དང༌། ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོད་དོ། །སྲིད་པ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཆད་པ་ནི་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེད་དོ། །ཆད་པའི་སྒྲས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔེར་བུམ་པ་དང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་འདི་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་དང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་འདི་དག་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་དེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་མེད་པ

【汉语翻译】
被称为自性身。同样，《现观庄严论》的词句中，弥勒菩萨明确地说，有四种事业：自性身和圆满报身等，以及其他的化身，法身连同事业，以四种方式正确地宣说。如是说。彼薄伽梵即是果的体性，在密咒的方式中，被称为俱生喜和俱生身，舍弃了能取和所取，超越了识的法性，不住于有寂，是诸佛的集会和天女们的誓言，也与此智慧身一同是同味性，这是决定的意义。在此，为了使瑜伽士们的一切执着都消失，金刚瑜伽是无种性的，舍弃了常断二边，超越了世间的比喻，完全舍弃了有无之念，如少女的镜子上涂抹灰尘一般，未经自己的心审视而直接见到，是具有信心的意义，是所有相，从虚空中产生，普贤，所有自在，安住于所有有情自性之中，俱生喜，舍弃了理由和比喻，在此比喻中，有和无成为一体，因为法不相同。例如，世间的比喻，瓶子和法不相同，因此虚空之花以一切的无而无。同样，虚空之花和法不相同，因此瓶子以一切的有而有，这两个因为互相法不相同而成为比喻。同样，断灭和法不相同，因此有以一切的有而有。有和法不相同，因此断灭以一切的无而无。断灭之声是指涅槃，是无实物的体性。同样，在出世间的比喻中，瓶子和虚空之花这两个成为一体，因为法不相同。瓶子和虚空之花这些在世间的世俗中不是一体，因为互相矛盾。以什么而有什么，那是不存在

【英语翻译】
It is called the Svabhavikakaya. Similarly, in the verses of the Abhisamayalankara, Maitreya clearly stated that there are four activities: the Svabhavikakaya and the Sambhogakaya, etc., as well as other Nirmanakayas, the Dharmakaya together with activities, are correctly proclaimed in four ways. Thus it is said. That Bhagavan is the nature of the fruit, in the manner of mantra, it is called the coemergent joy and the coemergent body, abandoning the grasper and the grasped, transcending the nature of consciousness, not abiding in samsara and nirvana, it is the assembly of all Buddhas and the vows of the goddesses, and also has the same taste with this wisdom body, this is the definitive meaning. Here, in order to make all the attachments of the yogis disappear, Vajra Yoga is without lineage, abandoning permanence and annihilation, transcending worldly metaphors, completely abandoning the thought of existence and non-existence, like smearing dust on a young girl's mirror, seeing directly without examining it with one's own mind, it is the meaning of having faith, it is all aspects, arising from the sky, Samantabhadra, all freedoms, abiding in the nature of all sentient beings, coemergent joy, abandoning reason and metaphor, in this metaphor, existence and non-existence become one, because the dharma is not the same. For example, the worldly metaphor, the vase and the dharma are not the same, therefore the sky flower is non-existent with all non-existence. Similarly, the sky flower and the dharma are not the same, therefore the vase exists with all existence, these two become metaphors because they are mutually different in dharma. Similarly, annihilation and dharma are not the same, therefore existence exists with all existence. Existence and dharma are not the same, therefore annihilation is non-existent with all non-existence. The sound of annihilation refers to nirvana, which is the nature of non-entity. Similarly, in the transcendental metaphor, the vase and the sky flower become one, because the dharma is not the same. These vases and sky flowers are not one in worldly convention, because they contradict each other. Whatever exists by what, that is non-existent.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་འགྱུར་ཞིང་གང་མེད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །གང་གིས་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དེས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དེས་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་
ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་གཞོན་ནུ་མའི་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་གང་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མེད་པ། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་གཉིས་ཀའི་སེམས་དག་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཟད་པ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རིགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །གཉིས་མེད་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཆེ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །རྟག་དང་ཆད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ། དམ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འདི་ནི། འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས། འདོད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་ཏེ་སྲིད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་
ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་

【汉语翻译】
不改变并且什么都没有的那是不变成有，因为事物和非事物的自性。什么变成有的体性的心，那是不变成没有的体性。什么变成没有的体性的心，那是不变成有的体性，因为相违的缘故。这里也是空性和慈悲的自性的形色极清净的心，如同少女的画像，不是色的体性，因为没有微尘的缘故。不是无色的体性，因为在空性里有的缘故。因此，世俗是空性的有色，空性是世俗的有色。因为超离世间譬喻的缘故，任何存在的心，那个是无心，远离常断之法的体性，空性和慈悲无二无别。以胜义谛来说，二者的心因为法不相同，所以是超离有和无，事物和非事物灭尽，金刚瑜伽无二，因为如来所说无种性之故。这里根本续部里世尊所说：超越有和无，无二事物和非事物灭，空性慈悲无二别，金刚瑜伽大安乐，超越微细尘的法性，空性的法完全断除，从常和断中完全解脱，金刚瑜伽无种性。如是，在其他续部里，如来也说金刚瑜伽能赐予大手印的成就。金刚瑜伽极清净，一刹那间现证圆满成佛，殊胜大义极不改变，俱生喜乐此乃不住于欲有，不住于色有，不住于无色有，不住于欲的涅槃，不住于色的涅槃，不住于无色的涅槃，因为不住于有和涅槃之故。也不住于二者，因为互相违背的缘故。有

【英语翻译】
That which does not change and has nothing does not become existent, because of the nature of things and non-things. That which becomes the mind of the characteristic of existence does not become the characteristic of non-existence. That which becomes the mind of the characteristic of non-existence does not become the characteristic of existence, because it is contradictory. Here also, the form of emptiness and compassion, the perfectly pure mind, like a portrait of a young girl, is not the characteristic of form, because there are no subtle particles. It is not the characteristic of formlessness, because it exists in emptiness. Therefore, conventionality is the form of emptiness, and emptiness is the form of conventionality. Because it transcends worldly metaphors, whatever mind exists, that mind is no-mind, devoid of the characteristics of permanence and annihilation, and emptiness and compassion are inseparable. In terms of ultimate truth, the minds of both are beyond existence and non-existence because of their different natures. Things and non-things are exhausted, and Vajra Yoga is non-dual, because the Tathagata's speech is without lineage. Here, in the root tantra, the Blessed One said: Transcending existence and non-existence, Non-duality, things and non-things are exhausted. Emptiness and compassion are inseparable, Vajra Yoga is great bliss. Transcending the nature of subtle particles, The Dharma of emptiness is completely abandoned. Completely liberated from permanence and annihilation, Vajra Yoga is without lineage. Similarly, in other tantras, the Tathagata also said that Vajra Yoga bestows the accomplishment of the Great Seal. Vajra Yoga is perfectly pure, and enlightenment is attained in a single instant. This supreme great meaning, which never changes, is the joy born together. It does not abide in the realm of desire, It does not abide in the realm of form, It does not abide in the realm of formlessness. It does not abide in the Nirvana of desire, It does not abide in the Nirvana of form, It does not abide in the Nirvana of formlessness, because it does not abide in existence and Nirvana. It does not abide in both, because they are mutually contradictory. Existence

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་མེ་ནི་གཙུབ་སྟན་ལ་མི་གནས། གཙུབ་ཤིང་ལ་མི་གནས། སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལ་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་སྐད་ཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་འདི་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་གྱི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །འདིར་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གནས་པ་མེད་པ་འཇིག་པ་མེད་པ་སྟེ་རིགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་གང་ལ་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་གང་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་གང་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་སྐད་ཅིག་གནས་པ་དང་སྐད་ཅིག་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིག་ཅར་ཡང་མི་སྲིད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་གནས་པའི་སྐད་ཅིག་དང་གནས་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་འཇིག་པའི་སྐད་ཅིག་དང་འཇིག་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་མི་འཐད་དེ། འདིར་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་མ་འགགས་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གཞན་མི་འབྱུང་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་འགགས་པ་ལས་
ཀྱང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དཔེར་ན་ས་བོན་མ་ཉམས་པ་ལས་མྱུ་གུ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གཅིག་མེད་དེ་གཅིག་དང་དུ་མ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་པོ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དྲུག

【汉语翻译】
以及涅槃不是同一个，就像影子和太阳一样。例如，火不住在火绒上，不住在木柴上，不住在人的手的作用上，同样，金刚瑜伽也应由瑜伽士在外部、内部和所有其他方面证悟。这里所说的“一刹那现证菩提”是指最极不变化的巨大安乐的刹那，即于刹那间现证成佛者，是指气息的计数穷尽时，观修一切刹那者。然后于圆满的刹那现证成佛，即真实圆满的佛陀。这里，于何圆满的刹那，一切如来现证成佛的刹那，从那时起，一切法无生、无住、无灭，因为无种性之故。这里，于何刹那，诸法将要生起的刹那，于彼刹那，无有住和灭。这里，于何刹那，将要住的刹那，于彼刹那，无有灭和生。这里，于何刹那，一切法将要灭的刹那，于彼刹那，无有生和住。如是，次第如何，一切法不会于刹那生、于刹那住、于刹那灭。也不会同时，因为一切法同时存在时，生、住、灭的刹那不是同一个。如果次第如何，从生之刹那产生住之刹那，从住之刹那产生灭之刹那，从灭之刹那产生生之刹那呢？这以胜义谛的理智是不合理的。这里，前一刹那未灭，不会产生其他的刹那，同样，灭了也不会产生。例如，种子未坏，不会产生苗芽，坏了也不会产生一样。如是，因为没有胜义谛存在的实物，所以没有一刹那，因为一和多是相违的缘故。这里，观修一切刹那者，于一刹那现证成佛，是指什么呢？是指最极不变化的安乐的六个刹那。

【英语翻译】
And nirvana is not the same, like shadow and sun. For example, fire does not dwell in tinder, does not dwell in firewood, does not dwell in the action of a person's hand, likewise, Vajra Yoga should also be realized by the yogi in the external, internal, and all other aspects. Here, "enlightenment in one instant" refers to the instant of supreme unchanging great bliss, that is, the one who attains complete Buddhahood in an instant, refers to the one who contemplates all instants as long as the count of breaths lasts. Then, in that perfect instant, one attains complete Buddhahood, that is, the truly perfect Buddha. Here, in which perfect instant, from the instant when all Tathagatas attain complete Buddhahood, all dharmas are unborn, un abiding, and unceasing, because there is no lineage. Here, in which instant, the instant when dharmas are about to arise, in that instant, there is no abiding or ceasing. Here, in which instant, the instant when it is about to abide, in that instant, there is no ceasing or arising. Here, in which instant, the instant when all dharmas are about to cease, in that instant, there is no arising or abiding. Thus, how in sequence, all dharmas will not arise in an instant, abide in an instant, and cease in an instant. It is also not possible simultaneously, because when all dharmas exist simultaneously, the instants of arising, abiding, and ceasing are not the same. If how in sequence, from the instant of arising, the instant of abiding arises, from the instant of abiding, the instant of ceasing arises, and from the instant of ceasing, the instant of arising arises? This is unreasonable according to the wisdom of ultimate truth. Here, if the previous instant has not ceased, another instant will not arise, and likewise, it will not arise from ceasing either. For example, just as a sprout does not arise from an uncorrupted seed, nor does it arise from a corrupted one. Thus, since there is no truly existing entity, there is no single instant, because one and many are contradictory. Here, what is meant by the one who contemplates all instants, attains complete Buddhahood in one instant? It refers to the six instants of supreme unchanging bliss.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྒོམ་པ་པོ་དང་པོར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མེད་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་མཆོག་གི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཆོས་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་པར་དཔྱོད་དེ་སྐད་ཅིག་མའི་སེམས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆོས་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱོགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཅིག་དང་གཅིག་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་དང་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་ཞེ་སྡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཏི་མུག་དང་གཏི་མུག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཏེ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་འདི་དང་བྲལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་
ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་བཞི་དང་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཡང་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ནས་སྐུའི་དགའ་བ་དང་གསུང་གི་དགའ་བ་དང་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་

【汉语翻译】
两万一千多位修行者首先以最极不变的安乐刹那现证圆满成佛。此后，诸佛的瑜伽是无有所有刹那，离一与多，最极无二，因为就胜义而言，是远离有与无的自性。只要有世间的心，那么诸法就以一与多来分别，因为有刹那心显现的缘故。当心以刹那远离诸法之时，就称之为无自性。因此，世尊说无自性之方是无方。方，是指事物与非事物，有与无，是与非，一与非一，常与断，有寂与涅槃，色与非色，声与非声，刹那与非刹那，贪与非贪，嗔与非嗔，痴与非痴等等，这些都是方，因为它们是相互观待的。远离此方即是诸佛的不住涅槃，是无自性。远离一与多刹那的智慧，诸佛称之为真如。而这真如，由于众生各自心的想法所致，也会显现为四种或十六种，即以喜、胜喜、殊胜喜与俱生喜的差别而分为四种。然后是身的喜、语的喜、意的喜与智慧的喜，同样有身的胜喜、语的胜喜、意的胜喜与智慧的胜喜，同样有身的殊胜喜、语的殊胜喜、意的殊胜喜与智慧的殊胜喜，同样有身的俱生喜、语的俱生喜、意的俱生喜与智慧的俱

【英语翻译】
More than twenty-one thousand practitioners first attained complete enlightenment with the supreme, immutable moment of bliss. Thereafter, the yoga of the Buddhas is the absence of all moments, devoid of one and many, the supreme non-duality, because in the ultimate sense, it is the very nature of being apart from existence and non-existence. As long as there is a worldly mind, phenomena are distinguished by one and many, because of the appearance of the momentary mind. When the mind is separated from phenomena by a moment, it is called selflessness. Therefore, the Blessed One said that the side of selflessness is without side. Side is called things and non-things, existence and non-existence, being and non-being, one and non-one, constant and discontinuous, existence and nirvana, form and non-form, sound and non-sound, moment and non-moment, attachment and non-attachment, hatred and non-hatred, delusion and non-delusion, and so on, these are sides, because they are mutually dependent. Being separated from this side is the non-abiding nirvana of the Buddhas, which is selflessness. The wisdom that is separated from one and many moments is called Suchness by the Victorious Ones. That same Suchness, due to the thoughts of the minds of sentient beings, also appears separately as four kinds or sixteen kinds, that is, divided into four kinds by the distinction of joy, supreme joy, special joy, and co-emergent joy. Then there is the joy of the body, the joy of speech, the joy of mind, and the joy of wisdom, and similarly there is the supreme joy of the body, the supreme joy of speech, the supreme joy of mind, and the supreme joy of wisdom, and similarly there is the special joy of the body, the special joy of speech, the special joy of mind, and the special joy of wisdom, and similarly there is the co-emergent joy of the body, the co-emergent joy of speech, the co-emergent joy of mind, and the co-

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང། དེའི་འོག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གསུང་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གསུང་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཐུགས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་གསུང་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་སྣང་སྟེ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་
སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བད

【汉语翻译】
俱生喜悦，如是之自性十六相之时，瑜伽士于彼时识知，即识知彼自性十六相。世尊如是说。彼自性即是俱生身，其后是法身，其后是报身，其后是化身。如是俱生语，俱生意，俱生智慧，如是法身语，法身意，法身智慧，报身语，报身意，报身智慧，化身语，化身意，化身智慧。如是自性十六相，以一切有情之心，由增上意乐之故而显现，彼俱生身，以空性之解脱而清净，智慧金刚一切智，智慧与方便之自性，名为清净之瑜伽。彼自性法身，以无相之清净，意金刚智慧身，智慧与方便之自性，名为法性之瑜伽。彼自性报身，以无愿之解脱而清净，语金刚日光身，智慧与方便之自性，名为咒之瑜伽。彼自性化身，以不现证之解脱而清净，身金刚莲花盛开之眼，智慧与方便之自性，名为形相之瑜伽。如是四种金刚瑜伽，由金刚手菩萨请问于佛。以空性之解脱而清净，智慧金刚智慧与方便之自性，获得俱生身一切智性，即是一切智，以能见一切之故。以无相之解脱而清净，意金刚智慧与方便之自性，法身获得道之相貌智性，即是智慧身，胜义不变之

【英语翻译】
The joy of being born together. At the time of the sixteen aspects of suchness, when the yogi knows that knowledge, he knows the sixteen aspects of suchness. Thus spoke the Blessed One. That suchness itself is called the body born together. After that is the Dharmakaya, after that is the Sambhogakaya, and after that is the Nirmanakaya. Likewise, the speech born together, the mind born together, the wisdom born together. Likewise, the speech of the Dharmakaya, the mind of the Dharmakaya, the wisdom of the Dharmakaya, the speech of the Sambhogakaya, the mind of the Sambhogakaya, the wisdom of the Sambhogakaya, the speech of the Nirmanakaya, the mind of the Nirmanakaya, the wisdom of the Nirmanakaya. Thus, the sixteen aspects of suchness appear greatly due to the power of the increased intention of the minds of all sentient beings. That body born together is purified by the liberation of emptiness. Wisdom Vajra, all-knowing, the nature of wisdom and means, is called pure yoga. That suchness, the Dharmakaya, is purified by the absence of characteristics. Mind Vajra, wisdom body, the nature of wisdom and means, is called the yoga of Dharmata. That suchness, the Sambhogakaya, is purified by the liberation of non-aspiration. Speech Vajra, the body of the sun, the nature of wisdom and means, is called the yoga of mantra. That suchness, the Nirmanakaya, is purified by the liberation of non-manifestation. Body Vajra, the eye of the lotus petals blooming, the nature of wisdom and means, is called the yoga of form. These four kinds of Vajra yoga were requested from the Buddha by Vajrapani. Purified by the liberation of emptiness, Wisdom Vajra, the nature of wisdom and means, obtaining the all-knowing nature of the body born together, is all-knowing, because it sees all. Purified by the liberation of the absence of characteristics, Mind Vajra, the nature of wisdom and means, the Dharmakaya obtaining the knowledge of the aspects of the path, is the wisdom body, the supreme unchanging

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཏེ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གིས་ཅིག་ཅར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྐུའི་བཀོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའོ། །
རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བདེན་པའི་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་པོའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དག་གིས་སྤྲོས་པའི་སྐུའོ། །འདིར་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བཟློག་པར་དཀའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་ཀུན་ནས་བསྒོས་པ་བྷ་ག་དང་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་བཞི་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པའོ། །སྲོག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་མའི་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་སད་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་འདིར་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན

【汉语翻译】
是因为安住于彼之故。以无愿之解脱而清净，语金刚是智慧与方便之自性。获得圆满报身是通达道者，即是作明之身，因为是能以无量无边众生的语言，一时宣说世间与出世间之法者。以未曾显现积聚之解脱而清净，身金刚是智慧与方便之自性。获得化身是一切种智者，即是莲花花瓣盛开之眼，因为是以无量无边的化身们，一时展现一切种身之庄严神变之故。如是，以一刹那现证菩提是智慧金刚，即是见一切义者。
以五相现证菩提是意金刚，即是无上不变之乐。以二十相现证菩提是语金刚，即是以一切众生的语言宣说十二相真谛之法者。以幻化网现证菩提是身金刚，即是彼以十六相无量智慧之幻化网所散布之身。于此，心的金刚四相清净即转为四身之体性，难以遮止的贪欲垢染所遍染的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与四种根的自性，无心之物的心是自性身，名为一切智者。被黑暗压制，深度睡眠之心的无物之心是法身，名为智慧身。以命所生，存在与不存在之梦的心之无物之心是圆满报身，名为作明之身。种种分别之物的觉醒意识之心之无物之心是化身，名为莲花花瓣盛开之眼。此金刚瑜伽将于智慧品中广说，于此世间界品中仅作简略开示。

【英语翻译】
It is because of abiding in that. Being purified by the liberation without aspiration, the speech vajra is the nature of wisdom and means. Obtaining the enjoyment body, the one who knows the path, is the body of the maker of day, because it is the one who simultaneously teaches the Dharma of the world and beyond the world in the languages of immeasurable and infinite beings. Being purified by the liberation of not having manifested accumulation, the body vajra is the nature of wisdom and means. Obtaining the emanation body, the all-knowing one, is the eye with blooming lotus petals, because it is the display of the magical power of the adornment of all kinds of bodies simultaneously by immeasurable and infinite emanation bodies. Thus, the complete enlightenment in one instant is the wisdom vajra, which is the one who sees all meanings.
The complete enlightenment with five aspects is the mind vajra, which is the supreme and unchanging bliss. The complete enlightenment with twenty aspects is the speech vajra, which is the one who teaches the Dharma of the twelve aspects of truth in the languages of all beings. The complete enlightenment with the net of illusion is the body vajra, which is the body spread by the sixteen aspects of the net of illusion of infinite wisdom. Here, the purification of the four aspects of the mind vajra transforms into the nature of the four bodies, the mind without object of the four natures of bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the senses, which are completely stained by the impurity of desire that is difficult to reverse, is the nature body, called the all-knowing one. The mind without object of the mind that is suppressed by darkness and deeply asleep is the Dharma body, called the wisdom body. The mind without object of the mind of the dream that is born of life, existing and non-existing, is the enjoyment body, called the body of the maker of day. The mind without object of the mind of the awakened consciousness of the objects of various discriminations is the emanation body, called the eye with blooming lotus petals. This vajra yoga will be extensively discussed in the chapter on wisdom, but in this chapter on the world realm, only a brief explanation is given.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞུས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་ཞེ་ན། ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ལ་སྟེ་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ཞེས་པ་ཀའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཀ་ཕྲེང་སྟེ། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །ཀ་ཡིག་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་བསྟན་པའམ་རྡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨའི་འདུས་པ་ནི་ཨ་འདུས་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཞེས་
བརྗོད་དོ། །འདིར་ཀའི་ཕྲེང་བ་ནི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་ན། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཀྤ་ཥ་ཤ་རྐ་ཞེས་པ་ནི་ཀའི་ཕྲེང་བ་སྟེ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །འདིར་ཨའི་འདུས་པ་ནི་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རི་་རཱི་ཨུ་ཨཱ་ལྀ་ལཱྀ་ཨི་ཨཿ་ཨེ་ཨེ་ཨར་ཨཱ་ར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱ་ལ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨའི་འདུས་པ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཨ་འདུས་འདི་ལ་ཀ་ཕྲེང་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པ་སྟེ། ཀ་ཕྲེང་དང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་དེ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོས་ཞུས་ཞེས་པ་ཆོས་བསྟན་པ་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་བསྡུས་པ་བརྗོད་པ། མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང༌། དཔའ་བོའི་རིམ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་སྟེ། འདིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཀུན་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་གིས་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ

【汉语翻译】
ཏོ། 如此这般，请问智慧、意、语、身的自性瑜伽，关于吉祥时轮续之王。如果问是如何转变的？是与ཀ་字鬘相合的ཨ་之集合，所谓与ཀ་字鬘相合的ཨ་之集合，ཀ་字鬘即是ཀ་字等的字鬘。ཀ་字是所有明字母之首，应知晓。因为是最初宣说或者说是微尘之自性。同样，ཨ་之集合即是ཨ་འདུས་，说是元音的集合。
此处的ཀ་字鬘是：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་ན། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཀྤ་ཥ་ཤ་རྐ་，这即是ཀ་字鬘，也就是明字母的字鬘。此处的ཨ་之集合是：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རི་་རཱི་ཨུ་ཨཱ་ལྀ་ལཱྀ་ཨི་ཨཿ་ཨེ་ཨེ་ཨར་ཨཱ་ར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱ་ལ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་，这即是ཨ་之集合，也就是元音的集合。因为此ཨ་འདུས་与ཀ་字鬘相合，所以是与ཀ་字鬘相合。与ཀ་字鬘相合的ཨ་འདུས་，是时轮的表达方式，ཨ་等和ཀ་等是智慧和方便的自性，对最初的瑜伽续的无种姓佛陀，时轮的表达方式，金刚瑜伽续的自性所住的最初的佛陀，是善月所请问，这是佛法教义的概括。现在讲述概括的必要和必要的必要。为了救度众生。这是说，为了救度众生，首先暂时进入坛城等，做利益有情之事，这是必要。积累福德资粮和观修坛城轮之形象的力量，以及观修加持的力量，通过勇士次第和加持次第，成就世间悉地也是必要。之后，更进一步的必要的必要，是必要的必要。此处，对于虚空界，以无分别的意和烟等相，以大手印一切种类多样的自性来修持，是不变的安乐的修法，以及通过福德和智慧的资粮，使人们在此生获得佛陀之果和

【英语翻译】
To. Thus, please inquire about the yoga of the nature of wisdom, mind, speech, and body, regarding the king of the glorious Kalachakra Tantra. If asked how it transforms, it is the union of A with the garland of Ka. The garland of Ka is the garland of Ka letters, etc. The Ka letter is the head of all clear letters and should be known. Because it is the first to be spoken or the nature of dust. Similarly, the union of A is A-dhātu, which is said to be the collection of vowels.
Here, the garland of Ka is: ka kha ga gha nga. ca cha ja jha nya. ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa. pa pha ba bha na. ta tha da dha na. sa kpa ṣa śa rka, which is the garland of Ka, that is, the garland of clear letters. Here, the union of A is: a ā i ī ri rī u ū li lī i aḥ e ai ar ār o au al āl ha hā ya yā ra rā va vā la lā, which is the union of A, that is, the collection of vowels. Because this A-dhātu is combined with the garland of Ka, it is combined with the garland of Ka. The A-dhātu combined with the garland of Ka is the expression of Kalachakra. A, etc., and Ka, etc., are the nature of wisdom and means. To the Buddha without lineage of the first yoga tantra, the expression of Kalachakra, the first Buddha abiding in the nature of the Vajra Yoga Tantra, is what was asked by Good Moon. This is a summary of the Dharma teachings. Now, the summary of the necessity and the necessity of necessity is spoken. For the sake of liberating beings. This means that for the sake of liberating beings, first, temporarily entering the mandala, etc., doing things that benefit sentient beings is necessary. Accumulating merit and the power of meditating on the image of the wheel of the mandala, as well as the power of meditating on blessings, and achieving worldly siddhis through the stages of heroes and the stages of blessings are also necessary. After that, the necessity of further necessity is the necessity of necessity. Here, for the realm of space, meditating with the non-discriminating mind and signs such as smoke, with the nature of all kinds of great seals, is the practice of unchanging bliss, and through the accumulation of merit and wisdom, people can obtain the fruit of Buddhahood in this life and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དེ་དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་བསྡུས་པའོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་
ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་དང༌། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་ཚེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །སྟོན་ཏོ། །སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ལྔ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
是为君主所摄持，此乃必要，是必要的必要之总摄。此殊胜之原始佛陀之瑜伽，乃过去诸佛所宣说，现在出现者亦宣说，未来者亦将宣说，乃过去与现在出现与未来之时，过去与现在出现与未来之寿轮所宣说。于无边无边的佛刹中，为无边无边的有情，无边无边的如来们，为了成佛之故而如实宣说，宣说，将宣说。总摄续之王时轮之释，随根本续行者十二千颂《无垢光》中，宣说者等总摄之略义，第五品。第五品，宣说者等总摄之略义。

【英语翻译】
It is held by the lord himself, which is the necessity, and the summary of the necessity of the necessity. This supreme yoga of the primordial Buddha has been taught by the Buddhas of the past. Those who appear in the present teach it. Those of the future will also teach it, by the times of the past, present, and future, and by the wheels of life of the past, present, and future. In the infinite and boundless Buddha-fields, to the infinite and boundless sentient beings, the infinite and boundless Tathagatas have truly taught, teach, and will teach for the sake of Buddhahood itself. The commentary on the King of Abridged Tantras, the Kalachakra, following the Root Tantra, the twelve thousand verses of the Vimalaprabha, the abridged meaning of the abridgement of the speaker and so on, the fifth chapter. Fifth chapter, the abridged meaning of the abridgement of the speaker and so on.

============================================================

